Эндрю Уайет, "Ветер с моря", 1947

Любимая картина Роберта Фроста

«Ветер с моря» – одна из самых известных картин американского художника Эндрю Уайета (Andrew Wyeth). В августе 1947 года Уайет навещал своих друзей Альваро и Кристину Олсен (она появится на шедевре Уайета "Мир Кристины" год спустя). Он зашёл в годами не использовавшуюся спальную на третьем этаже дома и открыл окно. Океанский ветер поднял полуистлевший тюль, вышитые на нем птицы будто взлетели – этот случайный образ сильно впечатлил Уайета («волосы встали дыбом» — говорил он другу), он набросал эскиз, осенью была готова картина.

Картина «Ветер с моря» побывала на выставке Американского искусства в Западном Берлине, где Уайет и Эдвард Хоппер были оценены наиболее высоко, после чего картину приобрел профессор изящных искусств Чарльз Морган. Частым гостем в доме Моргана был поэт Роберт Фрост, который неоднократно выражал свое восхищение картиной и предпочитал садиться напротив неё во время ужина (картина висела над камином). Уезжая в путешествия, Морган и его жена отдавали картину на хранение Фросту. 

В 1953 году Фрост хотел переиздать свой сборник «К северу от Бостона» с иллюстрациями Уайета, но издание не состоялось. Обращаясь к художнику, который был моложе поэта на 43 года, Фрост писал: «У нас с вами есть нечто общее, что может заставить задуматься – не повлияли ли мы друг на друга, не были ли воспитаны в одной семье, не происходим ли от одних и тех же поселенцев». Фрост называл Уайета своей «родственной душой».

 

Позже, в 1958, Морган предложил Уайету написать портрет Фроста, но польщенный художник в смущении отказался, ответив Моргану в письме: «…Написать его портрет было бы для меня почти невозможным. Я чувствую, что рисовал его портрет уже много раз, например – ваша картина «Ветер с моря», «Мир Кристины», моя последняя темпера «Речная бухта», и это только некоторые из его портретов. Можете ли вы это понять? Часть его живет во всем том, что есть лучшего в моих работах». Фрост, узнав об отказе Уайета рисовать его портрет, воскликнул: «Щенок меня кинул!»

“PENNSYLVANIA — Painter Andrew Wyeth, 1991”

Фото: ©David Alan Harvey/Magnum.

Роберт Фрост в 1958. 

Фото: Yousuf Karsh

Desert Places

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it--it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less--
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars--on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

Пространства

 

Снег с неба - с ночью наперегонки, - 
И прошлое как поле у реки: 
Как будто все схоронено под снегом, 
Лишь кое-где желтеют колоски. 

 

Леса вокруг не ведают утрат. 
Животные и люди в норах спят. 
За жизнь я зацепиться забываю, 
Невольным одиночеством объят. 

И это одиночество нейдет 
На убыль, а скорей наоборот - 
Так сумеречны белые просторы, 
Что ничего не знаешь наперед. 

Поэтому пугаете напрасно 
Тем, что миры безмерны и безгласны 
И небеса мертвы. Здесь, за дверьми, 
Пространства столь же пусты и ужасны. 

Перевод В. Топорова